|
《作译者手册》说明 本文是我们在工作积累中归纳整理的文档,它基于出版规范,也考虑到如何使作者的写作和翻译受到读者的欢迎,希望能对作译者的写作和翻译工作有所帮助。如果各位在正式写作和翻译前认真阅读并掌握其中的要领,相信各位会少走很多弯路。正如我们的编辑在写给作者的信中所提到的那样:“在国外,很多顶尖的科学家,也是著名的教育家,他们善于表达自己的思想、智慧和精神,他们将‘优美’的科学思想、知识、方法展现在他们倾心完成的经典教材和著作之中,影响了一代又一代人,推动着科学的进步和发展。这些书体现着科学之美,改变着人们对世界的看法,有震撼人们心灵的力量,更有润物细无声的人文关怀,我想这是科技和教育出版的最高境界了,虽不能至,心向往之。” 我们期待着与您的愉快合作,正是您的热情支持才使我们的工作有了非凡的意义,您的学识和智慧将凝结在您的作品里,传达给无数的莘莘学子和渴望知识的人们,帮助他们踏上成功之路,去攀登科学的高峰。谢谢您为此所做的一切,很高兴与您一起享受智慧与书香带来的人生快乐! 为了全面贯彻新闻出版总署发布的《图书质量管理规定》,加强本社与作译者之间的配合,以利于提高图书质量和缩短出版周期,特编写了这本《作译者手册》(以下简称《手册》)。编写原则如下: 1 为便于作者迅速翻阅、消化、吸收,有耐心读下去,以少而精为原则,按简正文(必读)、繁附录(选读)安排。 2 有些国家标准内容比较烦琐,而需要作者知道的内容又不多,故在正文中择其精华叙述,不加附录,如标点符号、数字用法、参考文献著录格式等。 3 随着计算机的普及,打印稿及其电子文件日益成为作者交稿的主要形式,因而在齐、清、定要求中把它放在了突出地位。 4 不收录生僻、使用范围窄、与本社专业相差较远的内容。 5 属于责任编辑必须把握,而不是作者须知的内容不收录或酌情收录。 6 为保持全社图书整体统一,体例的选项设置不宜过多,如公式的注释形式只选择了常用的两种。 7 本《手册》着重于作者写作过程,因而其内容跨度从撰稿开始,未包括选题列选阶段。 作译者在开始写作之前,首先应当仔细阅读《手册》,并以此为依据,贯彻于写作的始终。本手册在编写过程中难免有疏漏的地方,敬请批评指正。电子工业出版社 2003年12月28日 《作译者手册》目录
《作译者手册》全文下载(PDF文档) 如果您不能正常阅读该文件,请你下载Acrobat Reader |